现金捕鱼游戏在线玩
您当前的位置 : 首页  >  现金捕鱼平台网上打鱼  >  「dafa开户网址」脑洞大开!“哪吒”冲击奥斯卡,你猜“急急如律令”怎么翻译?
「dafa开户网址」脑洞大开!“哪吒”冲击奥斯卡,你猜“急急如律令”怎么翻译?
2020-01-09 11:05:06    来源:互联网

「dafa开户网址」脑洞大开!“哪吒”冲击奥斯卡,你猜“急急如律令”怎么翻译?

dafa开户网址,美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》海报

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

《扫毒2天地对决》海报

影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

从《哪吒》的北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的——

魔丸——demon pill

魔性——demonic nature

乾坤圈——qiankun hoop

施天劫咒——cast a heaven made curse

天雷——lightning bolt

而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

我命由我不由天。——i am the master of my own fate.

去你个鸟命。——forget your fate.

是魔是仙,我自己才说了算。——i'm the one who decides, if i'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。——i will be responsible for my own fate.

以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。

看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?

■来源/中国日报双语新闻

■编辑/刘洁


上一篇:青年,别再混社会了,去当兵吧
下一篇:晚上睡觉前,一定要在门里面插把钥匙!很重要!
  相关新闻
© Copyright 2018-2019 peoplesark.com 现金捕鱼游戏在线玩 Inc. All Rights Reserved.